Descartar esta foto y volver a intentarlo. Webcam Toy no almacena ninguna información personal. Le voy a tomar el pelo. Tomar" = "To drink" or "To take" = to drink- I drink milk.
Yo puedo tomar el autobús. agarrar, asir soltar 2. I think it will depend on the country. Sacar la lengua means to stick out ones tongue. 1. v. tr. Start studying sacar, tomar, quitar, llevar. Take pictures online with webcam. Yo tomo leche. There is a great discussion on the subject if you follow this link.tomar sacar hacer fotos It's all in Spanish but you can run the replies through the translator on this site if necessary. Learn more about the difference between "sacar" and "tomar fotos" below. Sacar una persona means to put someone out. Personally, I would have used "hacer" or "sacar".My question is: How common is tomar in this context, and is it considered incorrect for formal writing'And this from the Colombian García Márquez:My Mexican colleague says that in Mexico both "tomar" and "sacar" are used, but "tomar" is more common.My dictionary of combinations in Spanish includes the word "tomar" for "fotografía", but again, it is not what I am used to hear or see.By the way, Guillermo, this is from the very famous Argentinian writer, Julio Cortázar:I did not say we don't use it. The pronoun le is more likely to be used when not repeating the complemento indirecto.-Saqué una foto de l puerto → Le saqué una foto (al puerto)
Seguro que lo has oído en Méjico.
Lucent September 26, 2008 Hi I was practicing my spanish with my partner and when I asked "Puedo sacar su foto?" También encontrarás en la lista de «Todas las Aplicaciones».Puedes hacer esto con la aplicación de “Photo Booth” que viene con la Mac. Si tienes una laptop con cámara integrada o una webcam que se conecta a través de un puerto USB, puedes usar las aplicaciones con sistemas operativos modernos para tomar fotos fácilmente y grabar videos. Guardar esta foto en tu computadora. Ora gli dico qualcosa. Tomar medidas means to take measures toward achieving some end. Dunque nel 1996 lo sapevate già, e adesso volete farci passare per stupidi sostenendo di averlo appreso soltanto ad aprile! "Sacar buenas notas" means to get good grades, but "tomar buenas notas" means to take good notes (though "tomar apuntes" is used more commonly than "tomar notas"). Tomar un taxi means to take a taxi.
Learn more about the difference between "sacar" and "tomar" below. "Sacar" is a transitive verb which is often translated as "to take out", and "tomar fotos" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to take pictures". Some say it reflects English influence.Yo estoy de acuerdo .
Windows 10 incluye una aplicación para este propósito. sacar is more like "to take out", or "to take for ones use" (saco mi billetera - I take out my wallet). Sacar is to get out and quitar is more like "get rid of it": "hay que sacar el sofá de la sala" means to get the sofa out of the living room, while "hay que quitar el sofá de la sala" means to get rid of the sofa from the living room )This photo will be posted on your Tumblr.Sorry, Twitter is having problems. "Sacar" is a transitive verb which is often translated as "to take out", and "tomar" is a transitive verb which is often translated as "to take". You will find native Spanish speakers from several Spanish speaking countries giving their opinion and debating which word is "correct" or "preferred" in their respective countries. Tomar una foto, en España suena muy raro. Regresar y tomar otra foto.
Let's take a look at these different factors and how they impact how fast you learn Spanish.